译文及注释
作者:佚名
译文
说它是花不是花,说它是雾吗不是雾。
半夜时到来,天明时离去。
来时仿佛短暂而美好的春梦?
离去时又像清晨的云彩无处寻觅。
注释
(1)花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。前四句都是三言,由七言绝句的前两句折腰而成。后两句仍为七言,有明显痕迹,表明是从七言绝句演变而来,用首句“花非花”为调名。
(2)来如:来时。
(3)几多时:短暂美好的。
(4)去似:去了以后,如早晨飘散的云彩,无处寻觅。
(5)朝(zhāo)云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。宋玉《高唐赋》序:妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
参考资料:
1、
李济洲 .全唐诗佳句赏析 :太白文艺出版社 ,1999年 .
2、
中国文学网(中国社会科学院文学研究所主办) [引用日期2012-06-20] .
3、
白居易《花非花》试释:黄钺 - 《云南民族大学学报:哲学社会科学版》,1987年01期
4、
白居易《花非花》再辨:谢虹光 - 《广播电视大学学报:哲学社会科学版》,1999
5、
白居易的《花非花》:文青 - 《山东师范大学学报:人文社会科学版》,1983年04期
6、
吴功正;琵琶声声 激越动人——谈《琵琶行》的艺术特色[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);1980年02期
7、
花非花:麦子 - 《文苑(经典美文)》,2009年10期
花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
去似朝云无觅处。