作者:佚名
译文
无论行走还是静坐,无论独自吟咏还是互相唱和,乃至卧倒床榻,我都独自一人;久久的站着凝望让我倍加伤神,更无奈这春寒招惹我的愁绪。
这份愁情有谁曾见到,让我眼泪滚滚,把自己原先的粉妆冲洗得一丝不留;愁病交加,把灯芯挑了又挑,终究难以入眠。
注释
⑴独行:一人行路;独自行走。
⑵独坐:一个人坐着。
⑶独唱:独自吟咏、吟唱。
⑷独卧:泛指一人独眠。
⑸伫立:久立。
⑹伤神:伤心。
⑺无奈:谓无可奈何。
⑻轻寒:微寒。
⑼残妆:亦作“ 残妆 ”。 指女子残褪的化妆。
⑽一半:二分之一。亦以表示约得其半。
⑾相仍:依然;仍旧。
⑿寒灯:寒夜里的孤灯。多以形容孤寂、凄凉的环境。
⒀不成:不行,不可以。▲
参考资料:
朱淑真是是一位才貌出众、善绘画、通音律、工诗词的才女,但她的婚姻很不美满,婚后抑郁寡欢,故诗词中“多忧愁怨恨之语”。相传她出身富贵之家,至于她的丈夫是什么样的人,其说不一。有的说她“嫁为市井民家妻”,有的说她的丈夫曾应礼部试,后又官江南,但朱与他感情不合。不管何种说法可信,有一点是相同的:即她所嫁非偶,婚后很不幸福。就所反映的内容看,这首词与她婚姻上的不同有密切关系。 “独行独坐,独倡独酬还独卧”两句,连用五个“独”字,充分表现出她的孤▼